3月19日下午,外国语学院邀请教育部人文社会科学研究项目评审专家、教育部学位中心评审专家、外交学院武波教授为外国语学院教师作题为“翻译中国—内容、原则及方法”的学术讲座。讲座由外国语学院院长唐翠云教授主持,唐山学院、唐山市第十二中学等院校的部分教师也聆听了本次讲座。
讲座伊始,武波深刻解读了道统、和合与礼教“三位一体”的中国文化内涵。即“道统”关乎中国文化的世界观,“和合”涉及中国文化的方法论,“礼教”是中华民族生生不息与可持续发展的根本保证。结合自身的翻译实践,武教授总结提炼出“翻译中国”应遵循的主要原则:内外有别、译随境变、最大公约与最佳对称。随后,他通过翻译实例,重点阐述了翻译中国的方法,即迻文译化大翻译、原汁原味与异化优先,指出对外翻译不仅是翻译文字,还要传播教化,翻译出中国人的世界观、方法论和礼教。作为译者,不仅要具备扎实的语言功底,更要有深厚的人文底蕴。坚定文化自信,正确解读经典是翻译中国的基础。讲座期间,武波融汇古今,引经据典,深入浅出地阐明了中国文化的内涵与翻译中国的现状,讲座现场学术氛围浓厚。
讲座结束后,唐翠云作总结发言。她指出,此次讲座使大家更加深入了解了中国文化的特质和外宣外译的要求。实现中华民族伟大复兴是历史赋予我们的使命,为推动构建人类命运共同体,讲好中国故事,外语人既要了解中国博大精深的传统文化,同时又要不断提升专业素养。广大外语教师要不断增强立德树人、教书育人的使命感和责任感,为党育人,为国育才,矢志不渝为党和国家培养堪当民族复兴大任的外语人才。
外国语学院通过定期邀请知名专家、学者来学院做学术讲座、开展学术交流等活动,为广大师生提供更多的学术资源和交流机会,推动外国语学院科研水平不断迈上新台阶。
(外国语学院)